BD: Lançamento – GUARDIÕES DA GALÁXIA: LEGADO
[ad#cabecalho]
As guerras cósmicas enfraqueceram a própria estrutura do universo, deuses sinistros e monstros extra-dimensionais penetram pelas fendas que se abriram, espalhando o horror e o medo por mundos incontáveis…
Frente ao terror, quem são os heróis que se vão erguer para defender um universo ameaçado? As ameaças cósmicas que se cuidem, porque vêm aí os novos Guardiões da Galáxia, Adam Warlock, Drax o Destruidor, Gamora, a nova Quasar, Rocket Raccoon, Groot e Mantis, comandados pelo Senhor das Estrelas! [fbshare]
Com argumento de Dan Abnett e Andy Lanning, e arte de Paul Pelletier, esta foi a saga que relançou a popularidade da equipa dos Guardiões da Galáxia e que levou ao filme com mesmo nome.
Dário é um fã de cultura pop em geral mas de banda desenhada e cinema em particular. Orgulha-se de não se ter rendido (ainda) às redes sociais.
A serio que meteram na contra capa uma variant da Marvel Apes com o Star Lord Macaco?
É verdade.
espetacular adorei!
gostava que continuassem com a saga “war of kings”
Já começo a fartar das traduções. O ano passado com a coleção da DC, tínhamos a Supermoça, a Batmoça, a Moça-gavião, ou seja, utilizaram-se termos que nem a Abril/Controljornal usou e nem no Brasil se usam praí há mais de 20 anos.
Mas estas traduções manhosas continuam:
Senhor das Estrelas?! Star-lord fica mal?
Lugarnenhum? Não sabem que a tradução correta de Nowhere é “nenhures”?
Se as pessoas que fazem os trabalhos para a Panini e para a Levoir quiserem, eu dou a minha opinião sobre as designações a utilizar nos comics, e faço-o à borla.
reign tens toda a razão
A tradução das séries da Panini também está péssima, Reignfire. Muitas frases não fazem sentido algum.
Saudades da Devir…
Só que o nome original é Knowhere, união de know, where e nowhere. Como traduzir isso?
Ou não se traduz como aconteceu no filme, ou utiliza-se um nome que fique melhor.